當前位置:西子美髮屋 >

髮型圖片 >明星髮型圖片 >

翻譯家林少華說郭敬明庸俗也絕不過分_林少華爲什麼批判郭敬明_林少華個人資料|主要作品_

翻譯家林少華說郭敬明庸俗也絕不過分_林少華爲什麼批判郭敬明_林少華個人資料|主要作品_

翻譯家林少華說郭敬明庸俗也絕不過分_林少華爲什麼批判郭敬明_林少華個人資料|主要作品_

林少華,祖籍山東蓬萊。1968年國中畢業下鄉務農。1975年畢業於吉林大學外文系日文專業,1982年畢業於吉林大學研究生院並獲文學碩士學位。1982年至1993年於暨南大學外語系任教,1993年至1996年於日本長崎縣立大學任教,1996年回暨南大學文學院任教,1999年調往青島海洋大學(現已改名爲中國海洋大學),2002年赴東京大學任特別研究員(Fellowship),現爲中國海洋大學外國語學院教授,招收日本文學與翻譯方向研究生。主要著作有《村上春樹和他的作品》。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等32卷村上春樹文集(出版了29本)及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35餘種。其中《唐招提寺之路》獲第五屆全國外國文學優秀圖書獎一等獎(2001年),《挪威的森林》獲2002年上海優秀圖書獎二等獎。同時撰有中日古詩比較和日本近現代文學研究方面的學術論文20餘篇。

翻譯家林少華說郭敬明庸俗也絕不過分_林少華爲什麼批判郭敬明_林少華個人資料|主要作品_ 第2張

11月17日報道“郭敬明的小時代有那麼多人呼應,文壇成了可怕的樣子,低俗、媚俗,說庸俗也絕不過分。”11月15日,中國海洋大學外國語學院教授、著名翻譯家、專欄作家林少華做客廣東省社科聯主辦、南方都市報承辦的嶺南大講壇·公衆論壇,與觀衆暢談村上春樹、郭敬明,還有這個時代。

談村上:與諾獎擦肩因批判性不夠

“文學的本質在於向善,對真、善、美的守護,對人世中微弱理想的燈光、微弱的人性中善良一面如何張揚和守護。”作爲中國大陸的村上春樹作品簡體中文版主要譯者,林少華卻不太推崇讀過多的日本文學。

對於村上春樹再一次與諾貝爾文學獎擦肩而過,林少華認爲其作品批判性不夠鮮明,介入社會現實的力度不到位,甚至對於善和惡的界限越來越模糊。林少華笑稱,“我看村上的東西,後來都不看原著,而是看我自己翻譯過來的作品。不是說我翻譯得多麼好,而是我到底覺得中文比日文美妙得多。”

談郭敬明:那麼多人呼應值得深思

“我們生活在一個大時代,而不是郭敬明所說的小時代。我對郭敬明有意見,就是搞什麼小時代玩一玩可以,但是有那麼多人去呼應,這就是值得深思的社會現象了。”林少華認爲我們的作家、文壇成了可怕的樣子,“低俗、媚俗,說庸俗也絕不過分”。

林少華建議,在一個大時代,讀一讀大氣象、大格局、大境界,有男人氣象、陽剛之氣這樣的作品恐怕“我們生活在一個大時代,而不是郭敬明所說的小時代。我對郭敬明有意見,就是搞什麼小時代玩一玩可以,但是有那麼多人去呼應,這就是值得深思的社會現象了。”是更需要的。

“哪一個國家的作家會趕上這樣的時代,有這樣的一片土壤,這麼豐厚的創作題材?”林少華說,現在我們傾向於指責體制,而缺乏自我救贖,自我靈魂的救贖,“不是體制有負於作家,而是作家有負於這個時代。”

翻譯家林少華說郭敬明庸俗也絕不過分_林少華爲什麼批判郭敬明_林少華個人資料|主要作品_ 第3張

談自我:定位是譯者不是作家

國內翻譯市場魚龍混雜、泥沙俱下。對此,林少華指出,好的翻譯不是沒有,只是不佔主流,平庸之作反而佔大多數。

“進入網絡化時代後,人們獲得知識、學習的渠道多了,不像過去僅僅看書,客觀上削弱了大家看文學經典的努力”,林少華認爲,這是大時代發展產生的一個連鎖反應,書籍閱讀量不夠,母語語言功力會降低,語言自覺、修辭自覺、語言悟性、靈性就鈍化了。

他說,文學翻譯除了語言功力之外,還需要若有若無的、若隱若現的不到1%的藝術悟性、語言的獨特把握能力,還有一種不用做出準備的一瞬間感悟。身兼作家和翻譯家兩種身份,林少華在翻譯時,自身定位是放在翻譯者上,“我不以作家的姿態介入村上春樹的文本,儘可能扼殺作爲作家這種角色的自覺,忠實原作的主題、情境設計、人物形象。”

翻譯家林少華說郭敬明庸俗也絕不過分_林少華爲什麼批判郭敬明_林少華個人資料|主要作品_ 第4張

林少華中國海洋大學外國語學院教授,著名翻譯家。畢業於吉林大學日文專業,現爲中國海洋大學日語系教授。因譯村上春樹《挪威的森林》而爲廣大讀者熟悉,此後陸續翻譯32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。林少華以優美典雅的文字和對日本文學作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇,同時他還應多家報刊邀請,撰寫專欄,亦是國內知名的專欄作家。

中文名 林少華

國 籍 中國

民 族 漢族

出生地 吉林九臺

出生日期 1952年9月

職 業 教授、翻譯家、作家

畢業院校 吉林大學

主要成就 翻譯日本名家作品,尤其村上春樹

代表作品 《高牆與雞蛋》譯著《挪威的森林》《奇鳥行狀錄》

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xzmfw.com/tupian/mingxing/yv38r.html
推薦文章